==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་ཡང་གསང་སེམས་ལ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའི་ཟིན་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་ཡང་གསང་སེམས་ལ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའི་ཟིན་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་ཡང་གསང་སེམས་ལ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ཡ་ཙ་ཏུར་ཡེ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཕྱི་རུ་འགོད་པ་དང་། །ནང་ལྟར་ལུས་ལ་འགོད་པ་དང་། །གསང་བ་རྩ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་འགོད། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྟེ། །ཡང་གསང་འབྲས་བུར་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །གསུངས་པའི་
ངོ་སྤྲོད་དེ་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། །ཟབ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་དེ། །ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་ནས་བརྒྱུད་ཏེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་གླིང་པའི་ཤོག་སེར་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་འདུལ་བ་ཡི། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཚུར་ཕུ་ཞེས། །གྲགས་པ་ཀརྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་། །ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཟབ་ཆོས་ལས། །རྩལ་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་ལུང་
བསྟན་ཇི་བཞིན་ཏུ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཡིག་གེར་བཀོད། །དེ་རྗེས་ཡབ་སྲས་ན་རིམ་རྣམས། །ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་མཛད། །ཟིན་བྲིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆ་ཚང་ཕྱིར། །རྩ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བདེར་བཀོད། །དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་ལ། །སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་ཏེ། །ལྷ་ལྔའི་ཆོ་ག་དོན་གྱིས་ཚང་། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་གང་ཟག་ལ། །གནད་བཞི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་གཅིག །མོས་གུས་བླ་མའི་གནད་དང་གཉིས། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་དང་གསུམ། །རྩོལ་བ་ལུས་སྦྱོང་གནས་དང་བཞི། གནད་བཞི་ལྡན་པའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། །གསང་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་དོན་གྱིས་ཚང་། །རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ་ལྟར་ཡིན། །རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རིམ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་མིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
大悲胜者海五尊之极密心要修法，三身四身引导合集之笔记。
大悲胜者海五尊之极密心要修法，三身四身引导合集之笔记。
大悲胜者海五尊之极密心要修法，三身四身引导合集之笔记 完毕。
那摩 洛给 效啦 嘎雅 匝 德尔耶。（藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ཡ་ཙ་ཏུར་ཡེ། ，梵文天城体：नमो लोकेश्वर काय चतुरे，梵文罗马拟音：namo lokeśvara kāya cature，汉语字面意思：顶礼 观自在 身 四）。四身自性薄伽梵，观世音菩萨我顶礼。祈请赐予加持。金刚藏续部中说，外为胜者海之众，无余安置于外境，内为安置于身，秘密安置于脉，极密即是安置于心。彼即是念诵修持事业三者，极密引导至果。所说之引导即是，三身四身之引导。甚深法三身引导者，乃自泰洛巴、那若巴所传，口耳传承无文字。仁钦林巴之黄纸中说，大悲观世音，胜者海之事业，调伏汉藏蒙三地者，三世知者名“楚布”，具名噶玛者将出现。邬金我之甚深法中，将示现功德与能力圆满。如是授记之语，让炯多杰书于文字。其后父子相续诸位，著有广略引导文甚多。为使笔记生圆次第完整，故将根本词句易于修持而著。对于下根之人，皈依发心百字明，坛城即是，五尊仪轨意义圆满。对于中根之人，四要法轮转。安立身体之要为一，虔诚上师之要为二，命勤风之要为三，勤奋身锻炼住处为四。具足四要修习拙火定。秘密修持等意义圆满。广说如其他处所明。此等圆满次第生起次第亦非，分别念之生起次第。乃是不分别之生起次第，空性中

【英语翻译】
A compilation of notes on the practice method of the secret mind instruction of the five deities of the Great Compassionate Gyalwa Gyatso, introducing the three kayas and four kayas.
A compilation of notes on the practice method of the secret mind instruction of the five deities of the Great Compassionate Gyalwa Gyatso, introducing the three kayas and four kayas.
A compilation of notes on the practice method of the secret mind instruction of the five deities of the Great Compassionate Gyalwa Gyatso, introducing the three kayas and four kayas. Completed.
Namo Lokeshvara Kaya Cature (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ཡ་ཙ་ཏུར་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वर काय चतुरे, Sanskrit Romanization: namo lokeśvara kāya cature, Literal Chinese meaning: Homage to Avalokiteśvara, Body, Four). The Bhagavan who is the nature of the four kayas, I prostrate to Avalokiteshvara. Please grant your blessing and empowerment. In the root text of the Vajra Essence, it says, "Outwardly, the assembly of the Gyalwa Gyatso, is placed entirely in the external realm. Inwardly, it is placed in the body. Secretly, it is placed in the channels. Most secretly, it is placed in the mind itself." That is, the three aspects of recitation, practice, and action, the most secret is introduced to the result. The introduction that is spoken is the introduction to the three kayas and four kayas. The profound Dharma, the introduction to the three kayas, is transmitted from Tailopa and Naropa, an oral transmission without writing. In the yellow scroll of Rinchen Lingpa, it says, "The Great Compassionate Avalokiteshvara, the activity of the Gyalwa Gyatso, the one who tames the three regions of China, Tibet, and Mongolia, the one who knows the three times, named 'Tsurphu,' the one with the name Karma will appear. In my profound Dharma of Orgyen, he will fully manifest skill and merit." As the prophecy was spoken, Rangjung Dorje wrote it down. After that, the successive fathers and sons wrote many extensive and concise guidebooks. In order to make the notes complete with the generation and completion stages, the root words are written down for easy practice. For individuals of the lowest capacity, refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra, and the mandala, the ritual of the five deities is complete in meaning. For individuals of intermediate capacity, the four essentials turn the wheel of Dharma. Establishing the essential of the body is one, devotion to the guru is two, the essential of the life-force wind is three, and diligent physical training is four. Practice tummo with the four essentials. The meaning of secret practice and so on is complete. The extensive explanation is as explained elsewhere. These completion stage and generation stage are also not the generation stage of conceptual thought. It is the generation stage of non-conceptual thought, in emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བའི་ངང་ནས་བསྒོམ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །དྲན་
རྫོགས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤཱཀ་ཐུབ་གཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཆོས་གོས་རྣམས་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་སེར་མཚན། །རླུང་ནི་ཕར་ལ་གཏོང་བའི་དུས། །སྐུ་ལས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །ཤཱཀ་ཐུབ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སེར་ལྟེམ་གང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཆོས་གསུངས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཤཱཀ་ཐུབ་དེ་འདྲ་བ། །ཁོ་ནའི་སྐུ་རུ་གྱུར་པ་དེ། །རླུང་ཞིག་ཚུར་ལ་རྔུབ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་དབུ་མར་ཐིམ། །མི་དམིགས་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སྟོང་ཉིད་ངང་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །རིག་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཏད། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུར་རྟོགས་པར་གསུངས། །དེ་དོན་ཕ་བརྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་
ཁམས་དང་དབང་པོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་ཀྱང་། །རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཡང་སྤྲུལ་དུ། །དགོངས་འདུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་ཐ་མལ་ཞེན་པས་བསྒྲིབས། །བསྒོམ་པས་ཐ་མས་འཁྲུལ་པ་སྦྱོང་། །སྣང་སྲིད་སྤྲུལ་སྐུར་རྟོགས་པར་བཤད། །དེ་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། །པུལླ་ཧ་རིའི་འོག་ཁང་དུ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐོགས་མེད་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་དེའོ། ༈ པདྨ་ཟླ་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་། །དྲན་རྫོགས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡབ་རྐྱང་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་
མཐར། །ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བར་བསམ། །རླུང་ཞིག་ཕྱི་རུ་བུས་པའི་ཚེ། །སྣ་བུག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །རིགས་དྲུག་བར་དོར་བཅས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཤ་སྟག་གྱུར། །རླུང་ཞིག་ཚུར་ལ་རྔུབ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། །ངོ་བོ་རྗེན་པའི་ངང་ལ་བཞག །ཡང་གཅིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ

【汉语翻译】
在观想的状态中禅修。在日月莲花层叠之上，
忆念圆满自身为薄伽梵，释迦牟尼为主尊，金色身，具足妙相庄严，结跏趺坐。身披三法衣，心间月轮上，有黄色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。当向外呼气时，从身体中发出千二百尊佛，无数亿释迦牟尼佛放射而出，整个世界充满金黄色。由于他们都在宣说佛法，一切众生都变得像释迦牟尼佛一样，完全融入他的身体中。当吸气时，一切都收摄融入中脉。安住在无所缘的状态中。从空性的状态中修慈悲。将觉性安住在脐轮的中央。像这样反复禅修，据说一切法都能证悟为化身。其意义在父续密集金刚中说，总而言之，五蕴就是五佛，广为人知。十二处、
十八界和六根是菩提萨埵的殊胜坛城。弥勒菩萨也说，圆满佛身为了放射，以及法性无二无别，因为具有佛性，一切有情众生，恒常具有如来藏。如是说，观想一切有情众生，都是本尊的化身。因为在《意集经》中说，六道众生实际上就是化身，但由于未证悟而被平凡的执着所遮蔽。通过禅修来净化平凡的错觉，宣说能证悟显有为化身。其意义在金刚句中说，在普拉哈里的下层房间里，化身无碍地降下法雨，这就是两句金刚句。莲花、月亮、太阳之上，忆念圆满自身刹那间为观世音菩萨，如父续单独尊显现证悟般禅修。心间月轮上，有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，周围环绕着六字真言。当向外吹气时，从鼻孔和毛孔中，放射出五颜六色的光芒，遍布十方世界。六道和中阴的所有众生，都变成圆满报身观世音菩萨，完全成为观音。当吸气时，一切都收摄融入自身。安住在赤裸本觉的状态中。再次放射光芒

【英语翻译】
Meditate in the state of contemplation. On top of the stacked sun, moon, and lotus, remember and perfect yourself as the Bhagavan. Shakyamuni is the main deity, with a golden body, adorned with excellent marks and signs, sitting in the vajra posture. Wear the three Dharma robes on your body. In your heart, on the moon, there is a yellow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ). When exhaling, a thousand and two Buddhas emanate from your body, and countless billions of Shakyamuni Buddhas radiate out, filling the entire world with golden light. Because they all preach the Dharma, all beings become like Shakyamuni Buddha, and they merge into his body. When inhaling, everything is gathered and dissolved into the central channel. Rest in a state of non-objectification. Meditate on compassion from the state of emptiness. Focus awareness in the center of the navel. By meditating in this way again and again, it is said that all phenomena will be realized as the Nirmāṇakāya. The meaning of this is found in the Father Tantra Guhyasamaja. In short, the five aggregates are known as the five Buddhas. The twelve sources,
eighteen elements, and six faculties are the supreme mandala of the Bodhisattvas. As Maitreya Buddha also said, the complete Buddha body is for the sake of emanation, and because the Dharmatā is inseparable, and because it has the Buddha-nature, all sentient beings constantly have the essence of the Tathāgata. It is said that all sentient beings are emanations of the Yidam deity. Because it is said in the Gongdü Tantra that the six realms of beings are actually Nirmāṇakāyas, but they are obscured by the ordinary clinging of non-realization. By meditating, purify the illusion of ordinariness, and it is taught that phenomena and existence will be realized as the Nirmāṇakāya. The meaning of this is found in the Vajra verses. In the lower room of Pullāhari, the Nirmāṇakāya pours down a continuous rain of Dharma without obstruction. These are the two Vajra verses. On top of the lotus, moon, and sun, remember and perfect yourself in an instant as Avalokiteśvara, the Gyalwa Gyatso, meditate as in the Father Tantra single deity manifestation. In your heart, on the moon, there is the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrīḥ) syllable, surrounded by the six-syllable mantra. When blowing air outwards, from the nostrils and pores, a collection of five-colored rays of light radiates out, pervading the ten directions. All sentient beings in the six realms and the intermediate state become the Sambhogakāya Avalokiteśvara, completely becoming Avalokiteśvara. When inhaling, everything is gathered and dissolved into yourself. Rest in the state of naked awareness. Again, radiate light.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དེ་ཀུན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །རླུང་ཞིག་ཚུར་ལ་རྔུབ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །ངོ་བོའི་སྟེང་དུ་ལྷང་ངེར་བཞག །རིག་པ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གཏད། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་བྱས་པས། །ཆོས་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
སྐུར་རྟོགས། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་། །ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །རང་ཉིད་མ་འོངས་ལོངས་སྐུ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གསུངས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་ཡི། །རྟོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་བར་འགྱུར། །དེ་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། །པུལླ་ཧ་རིའི་བར་ཁང་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །ཞེས་པའི་དོན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནོ། ༈ །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡང་གསང་སེམས་ལ་འགོད་པ་དང་། །དྲན་རྟོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་དང་། །དབུ་ཕྱག་རྫོགས་གསུམ་ཉམས་ལེན་རྣམས། །དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམས་གྲངས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །ཡང་གསང་སེམས་ལ་འགོད་པ་ནི། །དབེན་གནས་ཕྱི་རོལ་མི་བཙལ་ཏེ། །ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྐུ་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ཏེ། །
སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགགས་མེད་པ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཡིན། །མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྟེ། །རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡིད་བྱེད་རྟོགས་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དེ། །རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་གདུག་སེམས་ལྡན་པ་དེ། །གཞི་མེད་རྟོགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཡིན། །འདོད་ཆགས་གདུང་སེམས་ཏུར་ཏུར་དེ། །རྩ་བྲལ་ཤར་བ་གསང་ཡེ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །ངར་འཛིན་བྲལ་བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་དེ། །རེ་དོགས་ཟད་པ་དཔའ་མོ་ཡིན། །ཆུ་ཁམས་ཁྲག་དང་རྣམ་ཤེས་དེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །ས་ཁམས་ཤ་དང་ཚོར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གྲགས། །མེ་ཁམས་དྲོད་དང་འདུ་ཤེས་དེ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རླུང་ཁམས་དབུགས་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་
ཉིད་དེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས། །མཁའ་འགྲོ་པདྨ་དྲྭ་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་དྲུག་དེ་ཡི་ཡུལ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེའི་རྟོག་ཚོགས

【汉语翻译】
以……。清净的刹土无边中，对所有圆满报身，以供养的云团如海供养。彼等皆化为胜者海。以一口气吸入，一切聚集融入我。于本体之上明朗安住。觉性置于喉间。如是再三修习，一切法皆证悟为圆满报身。生起无量功德。面见报身之本尊众，自身未来成为报身，被说能成办有情之义。显有轮回涅槃诸法，本体空而自性明。明空双运报身之，证悟自然生起。彼义于金刚句中，于普拉哈日之房中，以圆满报身之表诠示。是为如是之义的修持。༈。胜者海之本尊众，于极密心中安立，忆念觉受心之行相，以及身语意三圆满修持等，是为一义之异名。于金刚藏续中，于极密心中安立者，不住寻觅外境之寂静处，此身即是坛城。不住寻觅他处之本尊身，心性无生灭者，即是种姓之主上师。未证悟之烦恼愚痴，即是自解脱大悲。作意觉受生起者，以证悟即是千尊佛。嗔恨恶念具足者，无基证悟即是马头明王。贪欲苦闷扰扰者，离根生起即是秘密智慧。烦恼我慢分别念等，离我执即是勇士。嫉妒如风般猛烈者，离希望与恐惧即是勇母。水界血与识，即是金刚部之空行母。土界肉与感觉，即是宝生空行母。火界暖与想，即是莲花部之空行母。风界气息与行，即是事业空行母。虚空界与心性，色蕴即是善逝部。空行莲花网。六处之聚即是彼之境，欲妙即是供养天女。善与非善之分别念

【英语翻译】
With... In the vast expanse of pure realms, To all the Sambhogakaya, Offerings of clouds, like an ocean, are offered. All of them become victorious oceans. By inhaling a breath, Everything gathers and dissolves into me. Clearly abide on the essence. Place awareness in the throat. By meditating like this again and again, All dharmas are realized as the Sambhogakaya. Immeasurable qualities arise. Seeing the face of the Sambhogakaya deities, Oneself in the future becomes the Sambhogakaya, It is said to be able to accomplish the meaning of sentient beings. All phenomena of existence, samsara, and nirvana, The essence is emptiness, and the nature is clarity. The union of clarity and emptiness, the Sambhogakaya, Realization will naturally arise. That meaning, in the Vajra words, In the room of Pullahari, Is symbolized by the Sambhogakaya. This is the practice of such meaning. ༈. The deities of the victorious ocean, Establishing in the innermost mind, The aspect of remembering and realizing the mind, And the practice of the three complete body, speech, and mind, Are different names for the same meaning. In the Vajra Essence Tantra, Establishing in the innermost mind, Do not seek a solitary place outside, This body itself is the mandala. Do not seek the deity's body elsewhere, The mind itself, without birth or death, Is the guru, the lord of the family. Unrecognized afflictions and ignorance, Is self-liberated great compassion. Arising from intentional realization, With realization, it is a thousand Buddhas. Those with hatred and malice, Groundless realization is Hayagriva. Desire and tormenting thoughts, Rootless arising is Guhyajnana. Afflictions, arrogance, and conceptual thoughts, Without self-grasping are heroes. Jealousy, like a raging wind, Without hope and fear are heroines. The water element, blood, and consciousness, Is the Dakini of the Vajra family. The earth element, flesh, and feeling, Is known as the Ratna Dakini. The fire element, warmth, and perception, Is the Dakini of the Padma family. The wind element, breath, and formation, Is said to be the Karma Dakini. The space element and mind itself, The form aggregate is the Sugata family. Dakini, the lotus net. The six aggregates of sense objects are its realm, Desirable qualities are the offering goddesses. Thoughts of virtue and non-virtue

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཤད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ཤེས་རྟོགས་པ་མྱང་ངན་འདས། །ལྷ་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རིག་རྩལ་དེ། །དངོས་པོར་བཟུང་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ལྷ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གསལ། །སྔགས་ནི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡང་། །སྨྲ་ཚད་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཡིན། །གདོད་ནས་དག་པའི་རིག་པ་འདི། །ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །ངོ་སྤྲོད་དེ་ངོ་ཤེས་པ་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གྲགས་པའོ། །གོམས་འདྲིས་བརྟན་ན་དྲོད་རྟགས་འཆར། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡང་མེད། །ཁམས་དྲོད་རྟགས་དང་
ཉམས་མྱོང་མེད། །མ་ཆགས་རང་བྱུང་རྩ་ནས་དག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་སྟེ། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་འགྲུབ་འགྱུར། །འཁོར་བ་མྱང་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །སྙན་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སེམས་ལ་ལྷ་ཚོགས་ཚང་། །འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་དངོས་པོ་མེད། །དེ་དོན་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། །གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་ནང་དུ་བདེ། །སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེ། །སེམས་དབེན་རྟོགས་པ་ངན་
པ་མེད། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་རྟོགས། །བདེ་དང་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །དེ་དོན་རིག་ཐོག་ངོ་སྤྲོད་པ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོས་གསུངས་པའི་དོན། །བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྟོགས། །དེ་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །དེ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཉིད་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས། །དེ་ནི་ཁྱད་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོགས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་བཞི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི། །སེམས་ཉིད་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་རྫོ

【汉语翻译】
这些，被称为是受誓者、奉命者和守护者。如此这般，心的自性，若不证悟便是迷乱的轮回；了知证悟便是寂灭。本尊是心的明觉力量，若执为实有便是迷乱。本尊也是心性，显现为法身。咒语是由于不可言说之故，内外气息的运行也是，所有言说都是声空无言。本来清净的觉性，本初安住于法身，介绍它，认识它，证悟法界智慧，就被称为佛。如果串习稳固，便会生起暖相。如是法身的自性，也没有可执取的对境。没有暖相的体验。无有造作，自然本净。自利法身得以显现，利他色身自然成就，轮回与寂灭得以转化。这是无垢的口耳传承。同样，在《喜金刚续》中也说，无论在世间的哪个地方，都不可能从其他地方找到佛，心就是圆满的佛。这样说，心具有完整的本尊坛城，然而没有形色和实体。关于这个意义，在第二品考察中说：没有形色，也没有能见者；没有声音，也没有能听者；没有气味，也没有能嗅者；没有味道，也没有能尝者；没有触觉，也没有能触者；没有心，也没有心所生。这就是修持的方法，在莲花王续中说：不散乱于此，内心安乐，心中生起大智慧，心无偏颇，没有恶劣的证悟，见到显现而无自性，被视为如幻。明澈而不分别，光明灿烂。了知一切皆无戏论，乐与空性显现为一，所谓果，就是双运。为了介绍那个意义，在觉性之上，空行自在者所说之义，简而言之是这样的：了知轮回与寂灭皆是心，那是喜悦的智慧。了知心性远离戏论，那是胜喜的智慧。了知心性五身自然成就，那是特喜的智慧。了知轮回与寂灭无别双运，那是俱生喜的智慧。四灌顶、四身、四智慧，刹那之间在心性之上圆满。

【英语翻译】
These are said to be the oath-bound ones, the appointed ones, and the protectors. Thus, the nature of mind, if not realized, is the confused samsara; knowing and realizing it is nirvana. The deity is the mind's cognitive power, and grasping it as real is confusion. The deity is also the nature of mind, appearing as the Dharmakaya. Mantra is because it is beyond expression, and the movement of inner and outer breath is also, all speech is sound-emptiness, inexpressible. This originally pure awareness, from the beginning abides as the Dharmakaya, introducing it, recognizing it, realizing the wisdom of the Dharmadhatu, is called Buddha. If practice is stable, the sign of heat will arise. Thus, in the nature of the Dharmakaya, there is no object to be grasped. There is no experience of the sign of heat. Without fabrication, naturally pure from the root. The self-benefiting Dharmakaya is manifested, and the other-benefiting Rupakaya is naturally accomplished, samsara and nirvana are transformed. This is the unblemished oral transmission. Similarly, in the Hevajra Tantra, it is said that nowhere in the world can a Buddha be found from elsewhere, mind is the complete Buddha. Thus it is said, mind has the complete mandala of deities, but it has no form or substance. Regarding this meaning, in the second chapter of examination it says: Without form, there is no seer; without sound, there is no hearer; without smell, there is no smeller; without taste, there is no taster; without touch, there is no toucher; without mind, there is nothing arising from mind. This is the way to practice, in the Lotus King Tantra it says: Do not be distracted from this, be happy within, great wisdom arises in the mind, the mind is without bias, there is no bad realization, seeing appearances without inherent existence, it is regarded as illusory. Clear and non-conceptual, radiantly clear. Knowing that all is without elaboration, bliss and emptiness appear as one, the so-called fruit is union. In order to introduce that meaning, on top of awareness, the meaning spoken by the Dakini Lord, in short, is this: Knowing that samsara and nirvana are all mind, that is the wisdom of joy. Knowing that the nature of mind is free from elaboration, that is the wisdom of supreme joy. Knowing that the nature of mind is the five bodies naturally accomplished, that is the wisdom of special joy. Knowing that samsara and nirvana are inseparable union, that is the wisdom of co-emergent joy. The four empowerments, four bodies, four wisdoms, are perfected in an instant on the nature of mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས། །དབང་བཞི་གཅིག་རྫོགས་བཟླས་པར་གསུངས། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཡིག་འབྲུ་བཞི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་བཞིའི་སྔགས། །ཡིག་དྲུག་གཅིག་རྩེ་ཡི་གེ་
ལྔ། །འབུམ་ཚོ་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ན་ཡང་། །འགྲུབ་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་པས། །སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོའི་གནད། །བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བགྱིས་ལ། །གྲུབ་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་། །ཁྱབ་པར་སྟོན་ཅིག་པཀྴིས་གསུངས། །དེ་དོན་རྩ་བའི་ཚིག་རྐང་ལས། །པུལླ་ཧ་རིའི་ཡང་ཐོག་ཏུ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་མེད་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡི་དོན་ཡིན་ནོ། ༈ །རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ལ། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་སེམས་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཞུ། །སྣ་བུག་ནས་རྔུབ་མེ་ལ་བསྟིམ། །རླུང་བཟུང་ཉམས་ལེན་ངང་ལ་བཞག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་ནི། །ངོ་འཕྲོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། །འགྲོ་འཆག་བཟའ་བཏུང་ཉལ་ལ་སོགས། །སྤྱོད་ལམ་གང་དང་ཅི་བྱེད་
ཀྱང་། །ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །མཉམ་རྗེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར། །རྒྱུན་དུ་ཡིག་དྲུག་གམ་ནི་ཡིག་བཅུ་འབད། །མཇུག་ཏུ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །རྫོགས་རིམ་རྩ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་འདི། །མཐར་ཕྱིན་ཐབས་མཁས་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ། །མེ་ལུགས་ས་གའི་བཅུ་དགུ་ཡི། །དགོང་ཐུན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་གདམས། །སྒོམ་ཆེན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པས་བྲིས། །ཉེས་འགལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྲུང་མར་བཤགས། །དགེ་བས་དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད། །མྱུར་དུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་མཛད་ཤོག །ཀཾ་པོ་གངས་ཀྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་བཅུད་འདི་ཡིན། །གྲུབ་མཐའ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་ཀུན། །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་འདི་ལ་དྲིལ། །སྐལ་པ་ཅི་ལྟར་ཞན་ན་ཡང་། །བར་དོ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར། །འདི་ལས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མི་སྲིད་པས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་གསུངས་ལས་
གསལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤཱ་བྷཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག

【汉语翻译】
说。完整念诵四种灌顶。嗡啊吽啥（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）四个字。是所有佛的四身咒语。六字真言或五字真言。
即使念诵一百万次，也会出现上、中、下等各种成就的征兆。因为不可能不出现，所以要知道四身指示的深奥要点。弟子们要了解并做到，各种成就的征兆将遍布赡部洲。帕克希如是说。那是根本偈颂的意思。在普拉哈里山顶上，法身以无造作的象征来表示。这是所说的意思。接下来，自己点燃胜乐金刚脐间的拙火，将轮回涅槃所有情器世间，都融化成菩提心银水。从鼻孔吸入，融入火焰中。保持屏气的修行状态。证悟大乐之身，结合乐空双运。寿命和福德智慧增长，所有显现都聚集于掌控之中。行走、坐卧、饮食等，无论做什么行为，都要将这些融入修行并观修。使止观双运。经常努力念诵六字真言或十个字。最后以广大的发愿来封印。这个简短的圆满次第根本文，是由两位通达究竟方便的人所劝请。火猴年（无明确年份）萨嘎月的十九日，傍晚时分，由拉嘎阿亚所传授。由修行达到究竟者所书写。向传承上师和护法忏悔过失和违犯。愿以此功德，使恩重如山的转世者，迅速证悟三身。噶举派冈波雪山的口耳传承法，就是这个法。其他教派没有流传。因此，未来的所有追随者，都要将修行的精髓凝聚于此。无论根器多么差，也能在中阴时显现三身。因为没有比这更深的口诀，不动金刚的教言中已经阐明。萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）。夏邦（藏文：ཤཱ་བྷཾ།）。虽然具备所需的一切受用，也不积聚；虽然拥有众多的欲望和眷属，也不贪恋。将三学和经藏智慧的宝库，安置于舍弃和阅读的心中。这也是由大圆满导师噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所写，在一次禅定休息时，于卡丁洞穴。

【英语翻译】
It is said to recite the complete four empowerments. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥) are the four syllables. It is the mantra of the four bodies of all Buddhas. The six-syllable mantra or the five-syllable mantra.
Even if recited a million times, signs of accomplishment, whether superior, middling, or inferior, will arise. Since it is impossible for them not to arise, know the profound key to the introduction of the four bodies. Disciples should understand and practice this, so that various signs of accomplishment will spread throughout Jambudvipa. Pakshi said this. That is the meaning of the root verses. On the summit of Pullahari, the Dharmakaya is indicated by a symbol free from elaboration. That is the meaning of what was said. Next, ignite the tummo fire in the navel center of oneself as the victorious ocean, and dissolve all of samsara and nirvana, all containers and contents, into bodhicitta like silver water. Inhale through the nostrils and dissolve it into the fire. Maintain the state of holding the breath in practice. Recognize the nature of the body of great bliss, uniting bliss and emptiness. Increase lifespan, merit, and wisdom. Gather all appearances under control. Walking, sitting, eating, sleeping, and so on, whatever actions are done, blend and meditate on these practices. Transform them into the union of shamatha and vipashyana. Constantly strive to recite the six-syllable mantra or the ten syllables. Seal it at the end with vast aspirations. This condensed root text of the completion stage was urged by two who are skilled in means and have reached the end. On the nineteenth day of the Saka month in the Fire Monkey year (no specific year), at dusk, it was taught by Raga Asya. Written by one who has reached the end of practice. I confess faults and transgressions to the lineage gurus and protectors. May this virtue swiftly enable the kind incarnate lama to manifest the three bodies. This is the essence of the oral transmission dharma of the Kampo snow mountain Kagyu lineage. It is not known in other traditions. Therefore, all future followers should condense the essence of practice into this. No matter how weak one's capacity, the three bodies will manifest in the bardo. Since there is no more profound instruction than this, it is clearly stated in the words of Akshobhya. Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥). Shā bhaṃ (藏文：ཤཱ་བྷཾ།).
Although possessing all desired enjoyments, do not accumulate them; although having many desires and retinues, do not be attached to them. Place the treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by the Dzogchen master Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, during a meditation break in the Khading cave.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་ཡང་གསང་སེམས་ལ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའི་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
书写完毕，善妙增长！ 萨埵 曼嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
大悲观世音自在王五尊极密心要修法，身三身四引导等一切总集之笔记。

【英语翻译】
Written completely, may goodness increase! Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness)!
A compilation of notes on the extremely secret heart essence practice of the five deities of Great Compassionate Avalokiteśvara, Gyalwa Gyatso, including the introduction to the three kayas and four kayas.

============================================================

